Close Menu
  • Inicio
  • Últimas Notícias
  • Acre
  • Polícia
  • Política
  • Esporte
  • Cotidiano
  • Geral
  • Brasil
Facebook X (Twitter) Instagram WhatsApp
Últimas
  • Zequinha e Mailza lideram ações de socorro às famílias na 3ª maior enchente de Cruzeiro do Sul
  • Em Cruzeiro do Sul, corpo é encontrado boiando em igarapé
  • Vídeo: Confusão entre mulheres é registrada durante o show da cantora Joelma em Cruzeiro do Sul
  • Em Cruzeiro do Sul, menino de 10 anos usa tampa de caixa d’água como canoa para ajudar no sustento da família
  • Acre terá fim de semana quente e abafado antes da chegada de onda de frio polar, diz Friale
  • No Acre, rede de supermercados antecipa debate nacional e testa escala 5×2: “decidimos não esperar”
  • Natanzinho Lima é atração confirmada na Expoacre Juruá 2026
  • Mulher é brutalmente agredida como forma de “disciplina” em distribuidora de Rio Branco
  • Facção sequestra e executa rival após manter mãe e filha reféns em Rio Branco
  • Fã de Porto Walter vence competição de dança com Joelma em Cruzeiro do Sul
Facebook X (Twitter) Instagram
O Juruá Em TempoO Juruá Em Tempo
sexta-feira, maio 1
  • Inicio
  • Últimas Notícias
  • Acre
  • Polícia
  • Política
  • Esporte
  • Cotidiano
  • Geral
  • Brasil
O Juruá Em TempoO Juruá Em Tempo
Home»Brasil

Entendendo de vez o serviço de tradução legal ou jurídica

Por Redação Juruá em Tempo.17 de agosto de 2020Updated:17 de agosto de 20203 Minutos de Leitura
Compartilhar
Facebook Twitter WhatsApp LinkedIn Email

Dentre os inúmeros formatos e demandas da tradução, um que constantemente se destaca é a tradução jurídica. Devido ao ser caráter crucial, essa categoria de tradução com certeza não é para amadores, envolvendo elementos primordiais da rotina e até mesmo vida de um indivíduo. Como o próprio nome diz, o serviço de tradução legal lida com todos os tipos de documentos jurídicos, representando um grande desafio no trabalho do tradutor, pois qualquer erro, dependendo do documento a ser traduzido, pode representar problemas em processos de imigração, casamento, divórcio, licitação, e por aí vai. 

Quando falamos em traduzir qualquer documento legal, é exatamente isso que queremos deixar claro. Existe uma enorme variedade de documentos legais. Alguns exemplos são:

 

  • Depoimentos
  • Declarações de testemunhas
  • Testamentos
  • Contratos
  • Licenças
  • Licitações
  • Documentos parlamentares
  • Nova legislação
  • Documentos de imigração

 

Pois bem, o mundo jurídico é carregado de processos individuais e específicos. São tantos que diferem-se até em países que compartilham o mesmo idioma. Os processos da Inglaterra e dos Estados Unidos não são iguais, e cabe ao tradutor jurídico fazer essa intermediação. Em consequência, países que não falam a mesma língua requerem ainda mais trabalho. Além de fluência nos idiomas dos dois países, o tradutor deve possuir conhecimento extenso nas leis e processos de ambos. 

Isso não quer dizer que o tradutor legal irá traduzir qualquer documento de natureza jurídica. Como dito antes, a especificidade é enorme. É muito comum, portanto, encontrarmos tradutores legais especializados em um ou mais tipos processos, e não todos. Normalmente, dentro de uma agência de tradução, é ideal possuir funcionários com diferentes áreas de experiência. Assim, um tradutor ficaria encarregado pelas traduções de documentos comerciais, outro pelas parlamentares, e daí em diante. O importante é ressaltar que o profissional esteja sim familiarizado com as metodologias legais de cada país, assim como seus termos, expressões e procedimentos.

Para ficar claro, é ideal que o tradutor legal possua as seguintes características e habilidades:

 

  • Fluência escrita, tanto na língua-fonte (aquela original do documento) quanto na língua-alvo (língua para qual se verte o enunciado);
  • Um histórico na área jurídica, sabendo exatamente em que campos legais o tradutor irá se especializar;
  • Conhecimento extenso dos sistemas legais adotados em ambos os países;
  • Domínio da terminologia jurídica utilizada em ambos os países;
  • Destreza para interpretar e transmitir conteúdo, mantendo seus intuitos originais.

 

 Em razão de todas essas demandas, o trabalho do tradutor legal deve ser extremamente valorizado, considerando que ele presta um papel vital para a sociedade. A comunicação de assuntos legais ocorre rotineiramente e não seria possível sem o esforço desses profissionais.

 

Por:
Facebook X (Twitter) Pinterest Vimeo WhatsApp TikTok Instagram

Sobre

  • Diretora: Midiã de Sá Martins
  • Editor Chefe: Uilian Richard Silva Oliveira

Contato

  • [email protected]

Categorias

  • Polícia
© 2026 Jurua em Tempo. Designed by TupaHost.
Facebook X (Twitter) Pinterest Vimeo WhatsApp TikTok Instagram

Digite acima e pressione Enter para pesquisar. Pressione Esc cancelar.