Início / Versão completa
Brasil

Entendendo de vez o serviço de tradução legal ou jurídica

Por Redação Juruá em Tempo. 17/08/2020 07:47 Atualizado em 17/08/2020 10:16
Publicidade

Dentre os inúmeros formatos e demandas da tradução, um que constantemente se destaca é a tradução jurídica. Devido ao ser caráter crucial, essa categoria de tradução com certeza não é para amadores, envolvendo elementos primordiais da rotina e até mesmo vida de um indivíduo. Como o próprio nome diz, o serviço de tradução legal lida com todos os tipos de documentos jurídicos, representando um grande desafio no trabalho do tradutor, pois qualquer erro, dependendo do documento a ser traduzido, pode representar problemas em processos de imigração, casamento, divórcio, licitação, e por aí vai. 

Publicidade

Quando falamos em traduzir qualquer documento legal, é exatamente isso que queremos deixar claro. Existe uma enorme variedade de documentos legais. Alguns exemplos são:

 

 

Pois bem, o mundo jurídico é carregado de processos individuais e específicos. São tantos que diferem-se até em países que compartilham o mesmo idioma. Os processos da Inglaterra e dos Estados Unidos não são iguais, e cabe ao tradutor jurídico fazer essa intermediação. Em consequência, países que não falam a mesma língua requerem ainda mais trabalho. Além de fluência nos idiomas dos dois países, o tradutor deve possuir conhecimento extenso nas leis e processos de ambos. 

Isso não quer dizer que o tradutor legal irá traduzir qualquer documento de natureza jurídica. Como dito antes, a especificidade é enorme. É muito comum, portanto, encontrarmos tradutores legais especializados em um ou mais tipos processos, e não todos. Normalmente, dentro de uma agência de tradução, é ideal possuir funcionários com diferentes áreas de experiência. Assim, um tradutor ficaria encarregado pelas traduções de documentos comerciais, outro pelas parlamentares, e daí em diante. O importante é ressaltar que o profissional esteja sim familiarizado com as metodologias legais de cada país, assim como seus termos, expressões e procedimentos.

Publicidade

Para ficar claro, é ideal que o tradutor legal possua as seguintes características e habilidades:

 

 

 Em razão de todas essas demandas, o trabalho do tradutor legal deve ser extremamente valorizado, considerando que ele presta um papel vital para a sociedade. A comunicação de assuntos legais ocorre rotineiramente e não seria possível sem o esforço desses profissionais.

 

Recomendado
Publicidade
Ver matéria completa no site
Página AMP gerada pelo Tupa AMP Pro com componentes válidos para AMP. Scripts comuns do tema são bloqueados nesta versão para reduzir erros de validação.