Início / Versão completa
Popular na Rede

Viralizou: ‘Juntos e shallow now’ e a (difícil) missão de adaptar músicas

Por Redação Juruá em Tempo. 22/05/2019 10:10
Publicidade

O dólar passou dos R$ 4 e a reforma da Previdência está pendurada, mas, desde a última sexta, o que tem provocado debates realmente acalorados entre os brasileiros é a versão nacional de Paula Fernandes e Luan Santana para o hit “Shallow”, de Lady Gaga.

Publicidade

Vencedora do Oscar, a música-tema do filme “Nasce uma Estrela” é um hit e teria tudo para repetir o feito no timbre dos sertanejos. O que chamou mais a atenção, no entanto, foi a insistência da dupla em evocar a canção original, produzindo uma mistura de inglês e português que deixou o refrão incompreensível. Afinal, o que significaria “juntos e shallow now”?

Os versos de Gaga falam de um amor tão profundo que está longe do superficial, enquanto a faixa de Paula e Luan expõe um casal que tenta se reconciliar.

“A ideia da letra é celebrar a canção original junto com a minha versão, e não tradução. Por isso a mistura dos idiomas. Também entendo que o ‘shallow’ é a parte que os brasileiros mais sabem cantar da música original”, defendeu a cantora em suas redes sociais.

Publicidade

O episódio mostrou quão difícil é a vida do versionista, que precisa se equilibrar entre uma criação autoral e a ode ao original e estar pronto para o julgamento alheio.

Responsável por assinar versões brasileiras de musicais de prestígio, como “Wicked” e “Sunset Boulevard”, Mariana Elisabetsky tem um trabalho ainda mais difícil, já que precisa preservar tanto a melodia quanto a história que está sendo narrada a partir da canção, algo essencial para o entendimento da trama.

“Uma grande exigência do teatro musical é seguir o mesmo número de notas do original e manter a prosódia, com a tônica da palavra no acento da música”, explica ela. Outro empecilho são as diferenças entre idiomas.

“O inglês é muito econômico. Com poucas sílabas, ele já diz muito. O português é mais prolixo, então não cabe fazer uma tradução literal. Precisamos entender quais são as partes mais importantes e focar para fazer aquilo caber”, diz ela, que faz parcerias com Victor Mühlethaler.

Versões podem ter motivações artísticas ou mercadológicas, como lembra Thedy, e podem impulsionar a divulgação de um trabalho entre outros públicos, como aconteceu com a Bossa Nova ao ser traduzida para o inglês.

“Uma versão que visa o sucesso é uma coisa diferente de uma recriação. O artista tem que ter liberdade para fazer o que quiser, mas também tem que ter presença de espírito para entender que as pessoas têm liberdade para criticar”, conclui o músico.

Recomendado
Publicidade
Ver matéria completa no site
Página AMP gerada pelo Tupa AMP Pro com componentes válidos para AMP. Scripts comuns do tema são bloqueados nesta versão para reduzir erros de validação.